張貼者
看王建華處長和曹以標議員福州語對話有感: 各國各地語言因居住丶生活丶社交丶· · · 等環境差異, 致有所不同, 甚多有音無字(如福州話)。 隨著交通之便捷, 人際交流面之擴大, 豐富了各地語言, 對各地語言增加了所謂的「 外來語 」, 就以影片中兩位對話者所說及的「 火化 」一詞, 依筆者之認知, 相對於福州話而言, 就是「 外來語 」, 福州話說的"音"是「 旱 」 (借字), 所以當用福州話說「 火化 」時, 應說「 旱 」, 而不是說福州腔的火化, 相同例子, 旅行丶出遊二詞對福州話而言, 也是「 外來語 」, 當用福州話表達此二詞意時, 當用「 卡蹓 」這詞, 「外來語 」尚有, 不一一列舉。依此, 筆者建議, 在地福州話有心丶有職推動者, 應正方向, 朝此方式推行之, 才有原味。補提; 「狗麵」也是福州話, 其實就是現在台稱之「家常麵」, 筆者亦建議用「桿麵」或類似詞, 意真且詞雅。
已有 1 位網友鼓勵