張貼者
外地訪客看馬祖人(四十五):課間趣事(一) --閱讀人次 : 1386 Good-bye!=/=See you!
「再見」被列在小四的英語日常用語裡。當外師要解釋「See you!」與「Good bye!」的差異時,他說:「『See you!』可以用『Good-bye!』來代替;但是『Good-bye!』不能代替『See you!』」
因擔心直譯後,孩子還是無法應用,所以翻譯時就舉了個例子讓孩子明白。有趣的是,兩班小四的孩子,對我所給的同一個例子有不同的反應。我說在入殮禮中瞻仰遺容時,我們對著棺材裡的人只能說「Good- bye!」,不能說「See you!」,因為我們在世間不可能再見到他們;但是平日對著能再相見的人則說「See you!」,然而也可以「Good bye!」取代「See you!」
其中一班的孩子聽後的反應是:
「怎能跟死人說再相見?」全班哈哈大笑,也不希望發生這樣的事情,因為覺得那太可怕了。所以他們明白,跟棺木裡的屍體只能說「Good- bye!」,不可以說: 「See you!」
另一班的孩子反映道:
「跟棺木裡的屍體也可以說: 『See you!』,因為期待彼此能在天堂再相會啊! 」 全班為此沉思了片刻。外師點頭表示:「說的有理。」他的意思應該是: 「我現在說的是世間人與人溝通的用語。」
是啊!從馬祖孩子對英文「See you!」與「Good-bye!」的見解,可以看出他們對「肉體生命結束」與「永生靈魂生命的期盼」問題,心中有所認知---他們已知道人必死;但是也相信有永生的盼望。
是的,能否得著永生,在天堂再相會,不是人能決定的,因為天國是神的家,唯有神所接納的人,也就是遵守神所規定的人,才能進入祂的國。
多麼期待各自在自己世間末日的那一天,圍在自己棺木旁的人,跟自己所說的最後一句話,都是很肯定的同一句話:「See you some day in the heaven!」(來日天國再見相會!)
已有 4 位網友鼓勵
阮琦雅Chiya