張貼者
大頭蝦
前版主/榮譽會員
來自 : 大奶蝦=壘球恐龍妹
幫別 : 搞笑幫
下崗 : 好像是96/04/16(一)..哈
註冊 : 2006-05-10
發表文章 : 796
掌聲鼓勵 : 512
前版主/榮譽會員
來自 : 大奶蝦=壘球恐龍妹
幫別 : 搞笑幫
下崗 : 好像是96/04/16(一)..哈
註冊 : 2006-05-10
發表文章 : 796
掌聲鼓勵 : 512
發表時間 : 2006-07-26 23:14:22
FORM: Logged
馬祖的英文也有很多版本
郵局版 Mazu
交通部觀光局 Matzuu
機場版 Matzuu
連江縣政府 +國家風景管理處 Ma-tsu(Matsu)
北竿
郵局版 Beigan
機場版 Beigan
國家風景管理處 Beigang
連江縣政府 Peikan
南竿
郵局版 Nangan
機場版 Nangan
國家風景管理處 Nangang
連江縣政府 Nankan
東引
郵局版 Dongyin
國家風景管理處 Dongyin
連江縣政府 Tungyin
莒光
郵局版Juguang
國家風景管理處 (東莒Dungiu 西莒Xiju)
連江縣政府Chukuang
SPEAKER wrote:包括馬祖的英文也有很多版本
倒是連江的英文很陌生
已有 4 位網友鼓勵
^O^快退伍了~好緊張喔...枕頭上的淚痕到此為止=>換河馬流眼淚..哈哈哈..(1/數十億)2次方,相愛不容易,要懂得珍惜!..我要無敵霹靂的陽光~跟你過意不去..是我愛的表現!,你真是機車到深得我心!
馬祖本是蕞爾小島,如今跟大陸福建同為連江縣。在台灣地區,大夥還認為馬祖是馬公。我身上穿馬祖校友服,買物件時,老闆問我是否為澎湖縣馬公中學,我笑笑回應是馬祖,她一聽就懂。如果我回應是連江縣,十之八,九不知何處?連江縣正名,馬祖有何難處呢?避免同縣名困擾,難道馬祖的連江縣任何資源會勝過福建的連江縣。我們都承認是馬祖人,來自馬祖地方,難道要我說連江縣人,不是有怪怪之感。縣長在台,大力宣傳台灣遊客到馬祖旅遊,為何不說到連江縣旅遊。口號和旅遊地點要相同。前些日子,郵件封外寫連江縣沒寫馬祖二字,結果郵件寄往大陸福建連江縣,察後再寄回馬祖。姓名,地名,路名都能正名。改為馬祖縣,困擾解除,請縣府琢磨琢磨吧;
已有 5 位網友鼓勵
大頭蝦
前版主/榮譽會員
來自 : 大奶蝦=壘球恐龍妹
幫別 : 搞笑幫
下崗 : 好像是96/04/16(一)..哈
註冊 : 2006-05-10
發表文章 : 796
掌聲鼓勵 : 512
前版主/榮譽會員
來自 : 大奶蝦=壘球恐龍妹
幫別 : 搞笑幫
下崗 : 好像是96/04/16(一)..哈
註冊 : 2006-05-10
發表文章 : 796
掌聲鼓勵 : 512
發表時間 : 2006-08-05 01:04:01
FORM: Logged
不過大頭蝦我最喜歡"郵局的通用拼音版"...簡潔有力又最實用(因為正常人接觸最多的是要寄信呀...還有路標跟地圖....好險我不是外國人不然真會被台灣地名搞死)...
縣政府版的真的要嘆口氣形容..只有"馬祖"兩字翻的好,其他真"慘"....官方版果然喜歡贅詞念起來也不是那麼接近國語發音="=....這大概是官方文化生命得以延續的原因,果然要高深,深到大家迷路,深到丈二金剛摸不著腦袋^"^...
大頭蝦 wrote:
馬祖的英文也有很多版本
郵局版 Mazu
交通部觀光局 Matzuu
機場版 Matzuu
連江縣政府 +國家風景管理處 Ma-tsu(Matsu)
北竿
郵局版 Beigan
機場版 Beigan
國家風景管理處 Beigang
連江縣政府 Peikan
南竿
郵局版 Nangan
機場版 Nangan
國家風景管理處 Nangang
連江縣政府 Nankan
東引
郵局版 Dongyin
國家風景管理處 Dongyin
連江縣政府 Tungyin
莒光
郵局版Juguang
國家風景管理處 (東莒Dungiu 西莒Xiju)
連江縣政府Chukuang
已有 2 位網友鼓勵
^O^快退伍了~好緊張喔...枕頭上的淚痕到此為止=>換河馬流眼淚..哈哈哈..(1/數十億)2次方,相愛不容易,要懂得珍惜!..我要無敵霹靂的陽光~跟你過意不去..是我愛的表現!,你真是機車到深得我心!
大頭蝦 wrote:
不過大頭蝦我最喜歡"郵局的通用拼音版"...簡潔有力又最實用(因為要寄信呀)...
縣政府版的真的要嘆口氣形容..只有馬祖兩字翻的好,其他真"慘"....官方版果然喜歡贅詞念起來也不是那麼接近國語發音="=....這大概是官方文化生命得以延續的原因,果然要高深,深到大家迷路,深到丈二金剛摸不著腦袋^"^...
大頭蝦 wrote:
馬祖的英文也有很多版本
郵局版 Mazu
交通部觀光局 Matzuu
機場版 Matzuu
連江縣政府 +國家風景管理處 Ma-tsu(Matsu)
北竿
郵局版 Beigan
機場版 Beigan
國家風景管理處 Beigang
連江縣政府 Peikan
南竿
郵局版 Nangan
機場版 Nangan
國家風景管理處 Nangang
連江縣政府 Nankan
東引
郵局版 Dongyin
國家風景管理處 Dongyin
連江縣政府 Tungyin
莒光
郵局版Juguang
國家風景管理處 (東莒Dungiu 西莒Xiju)
連江縣政府Chukuang
SPEAKER wrote:包括馬祖的英文也有很多版本
倒是連江的英文很陌生
樓上大頭蝦網友說法有誤,副站長來說明一下。
「馬祖」這兩個字的英文地名,不管是漢語拼音或通用拼音,都是「MAZU」,但目前使用最多、最常見的卻是「MATSU」,在拼音法中屬於國音二式。
我國以「台澎金馬個別關稅領域」名稱參與國際貿易組織(WTO),其中馬祖一詞也是使用「MATSU」。( Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu)
因此,以使用廣泛程度及國際化來看,馬祖的英文譯名標準版,副站長認為以「MATSU」較恰當。(有特殊習慣者,應從其習慣)
至於其他地名,如「北竿」會有BEIGAN,或PEIKAN等不同拼法,是因為採用漢語拼音或通用拼音而造成的不同英文譯名。雖然行政院研考會已訂定中文地名英文拼音標準,但因政治意識型態作祟,獨樹一幟,規定很怪異,讓很多政府機關不知所從,最後造成一個地名有多種拼法,甚至亂拼一通,外國朋友根本看不懂。以北竿來說,北竿航空站用BEIGAN,但北竿鄉公所卻是PEIKAN,前者是漢語拼音,後者是通用拼音。
大家都不會拼錯的應該只有那個叫作「SOGO」的百貨公司吧!
已有 5 位網友鼓勵
雖然知道早已和大家一樣都知道
這是一件不管投不投票、說不說都是不太可能會實現的事。
但,基於一種愛護馬祖的心,
還是希望能"正名"一下!
從很久之前就看到各位長輩們高談闊論、紙上談兵的演練過一次
如果真的正名了,會浪費多龐大的資源,要有多麻煩的程序要進行。
但,請您捫心自問 一下"真的不需要嗎?"
我不懂老一輩的叔叔伯伯大嬸阿姨們是怎樣走過
這一段"連江縣"、"馬祖"傻傻分不清楚的歲月
但我看到的是,現階段非馬祖(連江縣)民眾對於"連江縣"的疑惑感?
每每,當自己要介紹連江縣這個行政區時,
又不得不為現實的環境所屈服的說出"馬祖"這個字。
小弟的意思當然不是"馬祖"這兩個字有多令人難以啟齒,
只是,
為何連江縣才是我們的縣名?
為何馬祖才是眾所皆知?
為何正名這麼困難?
為何大家都只是討論而不願意去做?
為何下一輩還是要再苦惱?
已有 7 位網友鼓勵
如果你以為你夠了解我的話,那你就錯了! 因為... 連我?都不了解自己!!
第1頁 (共2頁)
前往頁面: 1, 2