張貼者
福州話我最霸 Fuzhou dialect variety/talent show Part 2 閩東語
http://www.youtube.com/watch?v=clT_Q1EV5NM&feature=related
超搞笑的白雪公主台語版
http://www.youtube.com/watch?v=Lki1icbuOXo&playnext=1&list=PL9FE5B5546652E9AD
旅台馬祖同鄉會非常用心,先把823的活動辦好,
以後有機會再來加強文化的傳承.
遷居到台灣的旅台子弟,由於環境的洗禮,所以至少要講四種以上語言-國馬台英語,才能比一般同儕更具備豐富的語言思考及邏輯能力.
已有 2 位網友鼓勵
同鄉會下次可以請這位依伯....
說學逗唱
超讚的..
福州版的吳樂天講古,
全程用馬祖話發音.
說書者也是和馬祖人同腔調的長樂腔
http://www.youtube.com/watch?v=YeUXQtr2DfI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Bo3eGCKznw8&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=dVtFAnjNN2Y&feature=related
已有 0 位網友鼓勵
原來馬祖話裡的"荒唐悖謬"(方腸背廟)是有典故的.
根據那位依璋大師所說的福州版本是:
荒唐 (指劉高祖劉邦的四角便)
悖謬(指楚霸王在福州烏江邊所供奉的廟突然背廟)
這倒是第一次聽到.
由此證明,福州話源自古代中原河洛地區,屬河洛官話系統之一,
近代也有語言學者指出,當今的福州話和古代河洛地區的光州語很多發音都相同,也比閩南語更貼近古代河洛語官話.有人指出福州話和閩南語均屬河洛語的主要系統之一,只不過河洛光州某中心地區有一塊族群後來因戰亂大遷民到南方的福州地區,也把某些中原官話的古音不因時代演變及受福建化影響而流傳至今.
其實,福州話和閩南語很多用語中,用漢字書寫幾乎都一樣,只是因方言差而唸出的語音不同,這就是中原古語的漢字書寫.
稍借林老師一文,譬如用福州語和閩南語同時唸下列這些用詞,所拼出的漢字書寫似乎絲毫不差. @@
如:鐤(鍋)、骹(腳)、箸(筷子)、卵(蛋)、 驚(怕)、行(走)、倚(站)、新婦(媳婦)、外家(娘家)、目睭(眼睛)、大家(婆婆)、叔伯兄弟(堂兄弟)等用詞。
網友wrote:
原文由 浪花 於 2010-10-08 22:43 發表
以下是個人的淺見,尚待指正︰
福建地區真正的「河洛語」應該是「福州話」,也就是俗稱的「官話」,亦即﹙唐朝﹚統治者所說的語言……
開漳聖王陳元光的三千六百名「府兵」來自中原光州﹙河南固始﹚,也就是所 ...
某網友回應:
您所舉例的、完全正確!
幾年前、偶然進入大陸某網站;大陸人積極求證閩南語﹙河洛話﹚跟中原河洛地區的光州話﹙河洛語﹚的關聯……
看其舉例的光州話與閩南話甚有差異,但與福州話相較絲毫不差;我才會去推論福州話才是比較接近河洛話﹙光州話﹚
如果以福州話去唸唐詩,是蠻符合平仄,但是、如果以閩南語去唸,還是很卡卡地。
福建的移民的確是來自各地﹙但是福建也應有大批的原居民,並非無人居住之地﹚;而我推論比較正宗的「河洛人」,當然是這少數操著類似「光州話」,祖先來自光州﹙河洛地區﹚的福州人。
http://army.chlin.com/BBS/viewthread.php?tid=4315&page=2#pid114294
搞了半天,馬祖人才是正宗的河洛人後代,,,,哈哈哈,
已有 1 位網友鼓勵