張貼者






馬祖詩抄--春天的縫隙 --閱讀人次 : 1834 留得住與記得的
留不住與遺忘的
一樣開花結果
一枚果子相約
一朵花
在鮮活的春天
修補一面石牆
前世和今生
一塊一塊
堆疊擠壓
從不喊疼的石頭
在春天的縫隙
一樣守護因果
開花
------------
歡迎光臨《歐陽柏燕詩文隧道》
台北網址:http://mypaper.pchome.com.tw/ouyangpy


matsufish
高階會員


來自 : 縱貫線馬祖依哥
幫別 : 馬祖魚
註冊 : 2007-03-26
發表文章 : 221
掌聲鼓勵 : 336
高階會員


來自 : 縱貫線馬祖依哥
幫別 : 馬祖魚
註冊 : 2007-03-26
發表文章 : 221
掌聲鼓勵 : 336
發表時間 : 2013-08-16 12:41:57
FORM: Logged





Remembered or reserved, missed or forgotten, flowers bloom as usual. Fruits dating with floras, in vivid spring, they filled the gaps on the wall.
Pre-ordered & processing, lump by lump, pressed & squeezed, the stones never ached, exposed to the spring ray, and followed the natural rule, to blossom.







Dear reader:
Thank you very much for translating my poem into English and I hope people can realize the beauty of Matsu.
Matsu is gorgeous, not only in spring but also in all 4 seasons, and I plan to keep writing more and more, to connect them altogether, from spring to winter, for the beauty of Matsu.
OU YANG, PO-YEN

matsufish
高階會員


來自 : 縱貫線馬祖依哥
幫別 : 馬祖魚
註冊 : 2007-03-26
發表文章 : 221
掌聲鼓勵 : 336
高階會員


來自 : 縱貫線馬祖依哥
幫別 : 馬祖魚
註冊 : 2007-03-26
發表文章 : 221
掌聲鼓勵 : 336
發表時間 : 2013-08-20 12:37:02
FORM: Logged





My pleasure, I am privileged to have got your reply and look forward to seeing your masterpiece always.
For interesting did I translate your poem, in fact, I am not sure whether I can interpret your state of mind thoroughly.
