天氣:多雲時晴 溫度:17℃ AQI:70  風向:北 風力:18級 南竿雲高:2500呎 能見度:10公里以上 北竿雲高:4500呎 能見度:10公里以上
馬祖資訊網論壇 » 精華區 » 李仁光(海員)

李仁光(海員)友善列印



張貼者
海員 
資深會員 

海員

來自 : 怡根齋
註冊 : 2007-12-23
發表文章 : 357
掌聲鼓勵 : 966

發表時間 : 2014-06-15 05:53:12
FORM: Logged


海員的個人資料 發送私人訊息給海員 海員的個人首頁: http://blog.xuite.net/leejenkuang/twblog  回覆 引言 IP位址: Logged

媽嘛馬罵 --閱讀人次 : 3056

原是馬祖地名釋疑,
卻演變成口水之戰。
雙方通篇大論,
在下無暇細讀。
字裡行間,
見到的是;
文人相輕?
著書都為稻梁謀?
二位學者不必
引經據典,
也不必
拾人牙慧。
去馬港天后宮走一趟吧。
君不見,
滿街都是:
「馬祖婆」

附送 古詩一首:
(清)龔自珍〈詠史〉
金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。
牢盆狎客操全算,團扇人才踞上游。
避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。
田橫五百人安在,難道歸來盡列侯



  已有 10 位網友鼓勵
捨!得!2000.11.10
海員 
資深會員 

海員

來自 : 怡根齋
註冊 : 2007-12-23
發表文章 : 357
掌聲鼓勵 : 966

發表時間 : 2014-06-16 19:10:28
FORM: Logged


海員的個人資料 發送私人訊息給海員 海員的個人首頁: http://blog.xuite.net/leejenkuang/twblog  回覆 引言 IP位址: Logged

是日,正為「馬祖」、「媽祖」讀音犯愁。走在馬港街上,聽得有人說:「明旦是馬祖婆生日」。又仔細觀察,凡年齡60歲以上居民皆稱「媽祖娘娘」為「馬祖婆」,似乎比稱呼「媽祖娘娘」更加親切。至此,「馬祖」、「媽祖」讀音釋然。
解讀如下:
閩南稱媽祖;
閩北叫馬祖;
澳門說馬告;
英文matsu。
發音不重要,
信仰才是真。

福州有方言,
淵遠而流長。
老媽不是馬,
馬也不是媽。
兩者說分明,
豈可胡亂套。



  已有 3 位網友鼓勵
捨!得!2000.11.10
Zeno 
中階會員 

Zeno

來自 : 此岸
註冊 : 2004-01-12
發表文章 : 113
掌聲鼓勵 : 159

發表時間 : 2014-06-16 22:13:18
FORM: Logged


Zeno的個人資料 發送私人訊息給Zeno  回覆 引言 IP位址: Logged

個人覺得,如果是稱呼天上聖母的「媽祖」的話,自然是作「媽祖婆」,「馬祖婆」會是一種記音、簡寫、誤寫下的產物。「馬祖婆」對正版的「媽祖婆」只有在字形、字音接近而已,但在字義上並無關聯。從「媽」當是「天上聖母」的慈母形象而來,「馬」之義在「天上聖母」的形象、生平、事蹟中並無有利可信的稽索。

由此得知,若欲稱呼「天上聖母」,作女字旁的「媽祖」才是正確且本來就是這樣的稱法及寫法,用「馬祖婆」、「馬祖」來稱「天上聖母」的話這「馬」並無意義關聯。

造成寫作「馬祖」、「馬祖婆」應該是腔調、聲調讓人誤會,亦可能是同音、諧音以為他字的緣故。我發正確音的「媽」,因為同音或諧音讓人以為是「馬」,或者我就是發不正確音的「媽」,讓人聽起來以為是「馬」。這都有可能讓「媽祖婆」變成「馬祖婆」,但是這個寫出來字的關鍵,是在對方接受你的詞彙發音後,能否連接到他大腦中所學習到的詞庫,找出對應的詞彙,從而寫下來。如果對一個開始學會一些字的小朋友,他學會了「手勢」一詞,但沒學會「首飾」,當你讀出「ㄕㄡˇㄕˋ」的音,他能對應的只有指手部動作的「手勢」一個詞,或幾個「手是」、「手事」不構成意義的單字組合。

而當我們詞彙學習多了、經驗多了,即使我們念出一個字未必是它正確的音,我們仍能寫出正確的字。例如,對於「不好意思」、「沒意思」(指無趣)的「思」是輕聲,有的人會說成「不好意ㄙˋ」、「沒意ㄙˋ」成為四聲,但我們寫字仍寫「不好意思」、「沒意思」,不會因此寫成「不好意四」或「沒意四」,因為我們知道 這字本來就是這樣寫的 。又如「符合」的「符」是二聲,也有的人念成三聲作「ㄈㄨˇ合標準」、「不ㄈㄨˇ合」,但寫下來仍是寫正確的詞,並不會寫成「府合標準」、「不府合」,因為我們知道 這字本來就是這樣寫的「媽祖婆」在我們詞彙庫中已是一個正確用法且有意義的詞,即使接收到讀成「馬祖婆」的音,也應該是寫出「媽祖婆」三個字(積非已久或已使用習慣則為例外了,如「按部就班」是正確的,但有人習慣錯用「按步就班」,假如老師考聽寫時讀「按ㄅㄨˋ就班」,寫錯的人聽到正確的音但仍寫錯誤的字)。

稱呼「天上聖母」的時候,村民口呼當稱「媽祖」,若聽起來像「馬祖」,是腔調、聲調讓對方聽起來的問題,而說話的這個人,他的腦意識中自然是女字旁的「媽祖」。縱使他發音不準,他說的仍是從女字旁的「媽祖」,寫下也一定是寫女字旁的「媽祖」。

如果我要稱總統馬英九的名字,即使發音不準、怪腔怪調,讓你聽成「媽英九」或「麻英九」,或ㄣㄥ不分說成「馬音九」,我說的仍是「馬英九」,而你若要寫成文字,就一定是寫「馬英九」,不能寫成「媽英九」或「馬音九」,因為「馬英九」才是總統名字正確的寫法。縱使縱使我的發音真的聽起來就是「媽音九」,你寫下仍是只能寫「馬英九」。若是稱呼「天上聖母」的話,也一定是寫「媽祖」、「媽祖婆」才是正確的,縱使他發的音聽起來是「馬祖婆」。

另外,歷史上確實有人稱「馬祖」,是唐朝佛教禪宗大師,俗姓馬,稱馬道一,故又稱「馬祖道一」、「馬祖」。

(一點心得關於造成「馬祖婆」寫法的可能原因,以及認為若是要稱「天上聖母」應回歸正確的詞為「媽祖」)



  已有 4 位網友鼓勵
    第1頁 (共1頁)