馬祖資訊網 » 討論與交流 » http://matsu.idv.tw
主題:
作者: 張登傑 < > 發表時間: 2011-06-22
 馬鼻灣其地名之由來,筆者提出和劉站長、陳記者不同之觀點,筆者認為軍方命名「馬鼻」之源,應早於1949年國軍來馬之空照圖,其可能可追溯自1894年的英國海軍出版之「The China Sea Directory」。淺見如后,惠請指教:

 馬鼻灣之位置在大陸方面亦有「鵲石灣」之稱呼(參見http://big5.china.com/gate/big5/news.china.com/zh_cn/focus/southchinasea/11051652/20060615/13404852.html),「馬鼻灣」與「鵲石灣」,無論音義皆不相關,實難讓人聯想為同一地方。但在1894年的英國海軍出版之「The China Sea Directory」稱馬鼻灣現地為「Magpie」,Magpie之「音譯」、「意譯」卻巧合地連結兩者,提供了可能的解答。

 光緒年間陳壽彭翻譯英國海軍海圖官局(Great Britain. Hydrographic Dept.)之The China Sea Directory第3版,並於1899年完成《新譯中國江海險要圖誌》。根據該書第57圖,可見「麻克璧灣」(Magpie)即今馬鼻灣之位置。(參見文末附圖一)

 摘錄《新譯中國江海險要圖誌》對於「麻克璧灣」之描述:「唐岐(Tong ki)在馬祖東北北一迷當半島上村落六七,皆種植之區,有二峰最著,尤高者出於海上九百四十七尺。島之東北有沙灘陸地黏之以為護衛停泊所其善,名曰麻克璧灣(Magpie),當東北風時可避其間。」(參見文末附圖二)

 同頁另有「麻克璧石」(即今之鵲石)之描述,「麻克璧石(Magpie rock),乃一小碎礁也,高三十五尺,在蛤蜊東南又南四分向之三五纜遠,此石與蛤蜊相距之間凡船可行。」(參見文末附圖二)

 Magpie,讀音為[ˋmæg͵paɪ],意思為「鵲鳥」,因此筆者認為Magpie其以音譯地名即為「麻克璧灣」或「馬鼻灣」,而其意譯則成為大陸所稱之「鵲石灣」。至於英國海軍為何稱(或譯)馬鼻灣現地為Magpie,則尚需進一步考證。

 另外,李仕德副教授撰寫之《追尋明清時期的海上馬祖》一書頁101-103,有關「麻克璧灣」、「麻克璧石」之論述,出現三個小錯誤,其一為引用「麻克璧灣」、「麻克璧石」誤寫為「麻克灣」、「麻克石」,與陳壽彭原著不合;其二錯誤為將「麻克璧」灣英文誤拼為「Magphie」,查陳壽彭原著可見應為「Magpie」(參見文末附圖二);其三錯誤為,誤將「水過其上」3呎之燕石(Swallow rock)認為是現今之鵲石,而高於海平面35呎的麻克璧石卻不見了,無法對照指出現地。在陳壽彭書中第57圖雖未標出麻克璧石,但根據原著第45圖,可以明顯查出蛤蜊島東南為麻克璧石,再其南才為水過其上3呎的燕石,因此高35呎的麻克璧石應為今之鵲石。(參見文末附圖三)


附圖一:《新譯中國江海險要圖誌》第57圖
可見「麻克璧灣」(Magpie)即今馬鼻灣之位置
請另存圖片檢視原尺寸圖檔


附圖二:《新譯中國江海險要圖誌》有關「麻克璧灣」、「麻克璧石」之描述請另存圖片檢視原尺寸圖檔


附圖三:《新譯中國江海險要圖誌》第45圖
可以明顯查出蛤蜊島東南為麻克璧石,再其南才為水過其上3呎的燕石,因此高35呎的麻克璧石應為今之鵲石。

請另存圖片檢視原尺寸圖檔
第1頁 (共0頁)
服務條款      內容政策      隱私權聲明      著作權聲明       刊登廣告       站長信箱      副站長信箱      副站長kingfisher信箱