馬祖資訊網 » 討論與交流 » 生活文化 http://matsu.idv.tw
主題: 「卡蹓」文宣品地區四處可見,陳高志:正確寫法為「骹蹓」
作者: admin < > 發表時間: 2009-03-13
2009-03-13 馬祖日報

 【本報訊】「卡蹓」在馬祖四處可見,但正確的寫法為「骹蹓」,對福州方言長年研究的陳高志老師表示,馬祖官方文獻或宣傳品都把玩耍的方言字寫成「卡蹓」,這是不正確的寫法。

 陳高志老師表示,(ㄎㄚㄌㄧㄡ)的本意是「步行蹓躂」,走路缺腳難行,故字寫作「骹蹓」才是。「腳」的方言說ㄎㄚ,漢字可寫成(骨交)和(跤),因為跤會被聯想為跌跤,故本詞彙做「骹蹓」較妥。方言質樸,所以反而能精確達意,也有鄉親認為應寫成「客蹓」,但是客為入聲字,用在此地聲調不符,何況「客蹓」無法充分表達悠閒自在,散步蹓躂的感覺。

 另外,陳高志老師也提出另一詞彙說明,台語的「ㄏㄜ ㄉㄚ ㄌㄚ」,平面媒體都譯成「呼乾啦」,本詞彙使用在馬祖不妥。因為馬祖非閩南方言區,閩南方言的文字應寫成「給伊燋啦」(ㄏㄜ ㄧ ㄉㄚ ㄌㄚ)前兩字在口語表達時會連成一個音節,故聽起來感覺是三個音段。

 「燋」的本義是「火燒乾」,馬祖人說「晒乾」為「曝燋」(ㄆㄨㄛ ㄉㄚ)。「燒乾」叫做「燒燋」(ㄒㄧㄡㄉㄚ)。燋與焦本是同字,方言保留古音,後人反而不知其來由。「ㄏㄜ ㄉㄚ ㄌㄚ」不是馬祖話,馬祖也有類似的語彙,即「歠底呵」(ㄘㄨㄛ ㄉㄧㄝㄜ)。「歠」國語讀ㄔㄨㄛ,字義為「喝」,所以這三個字的意思是「喝下去吧!」

 陳高志老師表示這幾年致力於方言本字研究上,日前回來參與文化局舉辦座談會,又發現一些值得再探討的疑義,有機會希望和社區藝文工作者面對面溝通,增進所學。
作者: admin < > 發表時間: 2009-03-13
 陳高志老師畢業於台灣大學中文系,近年來致力於馬祖方言的研究,去年由文化局贊助出版兩本相關著作,對於馬祖方言研究貢獻良多。

 不過,本人有一點不同的看法。我們平日使用語言和文字,主要的目的在於溝通,因此有著「約定成俗」的需求。經由Google的精準搜尋(搜尋"卡蹓"、"卡溜"和"骹蹓"),結果如下:

 約有19,700項符合"卡蹓"的查詢結果

 約有8,800項符合"卡溜"的查詢結果

 關於"骹蹓"有3項搜尋結果

 由此可見,不論台灣、馬祖和大陸,兩岸三地都以「卡蹓」使用最多。連江縣政府觀光局在海報、褶頁、網站和公車上,都以「卡蹓」為準,基本上是正確和必要的用法。當然,如果寫成「卡溜」也是可以的。

 另外,本人懷疑,「卡蹓」很可能不是漢語,而是閩越語,因此,原本就是只有「音」而無「字」,不論寫成「卡蹓」、「卡溜」或「骹蹓」,其實都是可以的。(例如,福州話稱柚子為「ㄆㄠ」,就很可能是閩越語。)

 以上是本人的一些淺見,請陳高志老師多多指教。
作者: focus < > 發表時間: 2009-03-13
語言會隨地域和時間而產生地方差的問題.
隔山隔村而有不同的腔調,在中國地方社會是很常見的.

畢竟中國方言本身沒有很明確對應的文字,
可能一般讀者用近似漢音字或拼音法去揣摩那個語意,因此會顯現出一人一把調,文字寫法不同但表達意義相同的狀況.所以不論"腳蹓" 卡蹓"骹蹓" 應該大家都對.

語言本是溝通的工具,
在台式方言中,本身也參雜很多日本話和外來語甚至原住民語..
方言中--歐吉桑 歐巴桑 阿桑 運匠 蝦子(襯衫)胖(麵包bun)等等等都是源自日語(早期屬日本統治),牽手源自原住民語....

台式方言並不等於現在所謂的福建閩南話.只能說同屬泛閩南語系區域.
有去過廈門泉州的人多少都會了解 台灣和福建地方語言的異同性
因為連台灣本地北部和南部腔都有差別了,各位可想而知...


話說回來,目前在中國人或華人社會中
推廣方言文字和語言文化最徹底的應該非香港人莫屬
香港是唯一具有粵語版拼音專屬文字的地方
並且在當地是非常普遍和在地深根化.
作者: 馬港部落 < > 發表時間: 2009-03-13
作者:老龍馬
首先,我們應該十分感謝陳高志老師對福州方言的研究和貢獻。
當筆者第一次在馬祖的福州語網站看到「 客遛」一詞,就驚嘆其傳神之筆。客:人離家在外為客。遛:慢行也。只要懂得漢語,猜也猜得到幾分,離家出外遊玩的意思。
後來又出現「卡遛」、「卡溜」、「卡蹓」…
加上公家機構也引用「卡遛」一詞更使筆者暈頭轉向。
卡遛,估計是地方文人直接用國語替福州方言注音的結果。
不是說這種方法不能用,那是不得已而用之的招數,
不能隨意創新。
如再把「卡遛」翻譯成福州方言,就要念成「嘎遛」,
因為福州話的「卡」發音為「嘎」。
如釣魚者的釣鉤被東西卡住,稱之為「嘎潭」。
所以筆者以為「卡遛」一詞實在不能再用了。
劉站長為了說服大家這世界有多少人在用「卡遛」一語,
以網路使用率為證,說明其正確性,
細究其源頭大概多出馬資網或引用馬資網的文章中。
因為大陸福州地區的母語推廣遠比馬祖晚。
福州方言源於漢語,應該不會有太多的爭議。
諸如:且慢、廳中、曲蹄、講話等語,
就是漢語的書面語直譯,不會福州話的人也許不會講,
但都看得懂。
至於說「約定俗成」的理由更站不住腳,
幾千年前老祖宗已經約定好的詞彙,
何須再約?
陳高志老師的觀點或許可以深入討論,
但「卡遛」一詞,應可休矣。
本人沒有語言學專長,只是有些興趣罷了。
瞎掰之處,尚請見諒。

歡迎光臨馬港部落

作者: admin < > 發表時間: 2009-03-13
 回覆樓上轉貼的老龍馬:

 一、本人所指最多人使用的是「卡蹓」,不是「卡遛」,不過,這兩者的意思都是一樣,差別的是台灣和馬祖地區多數使用「卡蹓」,而大陸則多數使用「卡遛」,只要使用Google,利用精確搜尋(要加" ")一下,就知道了。

 二、至於「客遛」或「客蹓」,兩岸使用者非常稀少,而「骹蹓」更是罕見。無論如何,語言和文字是作為溝通的工具,如果大家都習慣使用「卡蹓」,那麼我們在網路、海報、褶頁和公車上,用「卡蹓」是再洽當不過了。

 三、老龍馬網友指出,「卡蹓」的源起,「細究其源頭大概多出馬資網或引用馬資網的文章中」,這樣的論述,本人不知是該承認或否認。本站固然具有相當的影響力,但是否具有這麼大的影響力,本人應抱持謙虛的懷疑態度。
作者: focus < > 發表時間: 2009-03-13
福州話(玩)不論用"卡蹓"或"骹蹓" 最主要是大家看的懂就好...

一樣..香港人講 粵語"邊度" 也有人寫"賓度"" 同屬國語"哪裡?"的意思


金門貢糖 (閩南話貢糖即國語-打糖)
新竹貢丸

"貢"(也有人寫-摃)在閩南話裡都是"打"的意思 意思一樣.. 看懂就好


但馬祖日報寫.....「給伊燋啦」(ㄏㄜ ㄧ ㄉㄚ ㄌㄚ)是有點怪?
正確是(ㄏㄡ 一ㄉㄚ ㄌㄚ).....或(ㄏㄛ 一ㄉㄚㄌㄚ)吧...
假如連音講快點會變.. ㄏㄛ ㄉㄚ啦是沒錯...
作者: 想想 < > 發表時間: 2009-03-14
好玩~真好玩!方言的學問還真的博大精深!

那哈嚕嚕可以有怎樣的解釋?那是東引原生種嗎?再東引百大小學影片中有看到那叫......蟹去了?

那"聞配"要怎麼翻譯解釋?

"ㄌㄠˇㄩ"和"ㄌㄠˇㄑㄩ"為什麼都是老鼠?那狐狸ㄇㄚˋ為什麼是狐狸精?

其實對方言有很多的疑問,現代英語流行圖片聯想學習,方言也可以研發這樣的聯想學習對推動方言發展會更有幫助,想想小時候是不可以在學校說方言的,外子小學時期還被掛上請說國語的牌子,現代教育要退後30年來推行說母語,還真是......,多少傳統珍貴的母語是在教育體系中被扼殺,現在又要藉著"亂改"的教育體系來挽救母語,母語教師可是何其珍貴啊,那再扼殺時代多數都已砍殺殆盡囉!

感謝為母與貢獻心力的學者,及有心人士奉獻研究!
作者: admin < > 發表時間: 2009-03-15

那"聞配"要怎麼翻譯解釋?

福州話的「青蛙」也很可能是閩越語,一般都寫為「黃排」。東引一線天附近有一塊礁石名叫「黃排潭」,「潭」是「林潭」,福州話是礁石的意思。因此,「黃排潭」這三字都很可能是閩越語,有音而無字。

福州童謠:雨仔蕩蕩

雨仔蕩蕩
黃排生蛋
表兄賭錢
表嫂告狀

(以上的「黃排」就是青蛙)
第1頁 (共1頁)
服務條款      內容政策      隱私權聲明      著作權聲明       刊登廣告       站長信箱      副站長信箱      副站長kingfisher信箱