馬祖資訊網 » 精華區 » 阮琦雅 | http://matsu.idv.tw |
主題: 我說的你聽懂嗎 | |
作者: 阮琦雅Chiya < > | 發表時間: 2020-04-18 |
我說的你聽懂嗎?這不是語言不同的問題,而是思考方式的差異。 有一年在美國西海岸研習,數千來自世界各地的人參與,主講者是來自台灣。最後預留發問與分享時間。有一來自台灣的朋友,紛紛引用論語、孟子中國書詩分享心得。主講者後來忍不住說:「請用大家能聽懂的話⋯⋯」。這不是指「語言」;而是「文化思想」問題。 最近因嘉義縣重視「食農」教育,也藉此倡導「感恩」的心。如吃飯前要因食物而感謝,內容一定要有感謝土地、感謝農夫、感謝食物。 以上內容中文似乎全合理、能理解,但如果硬要翻譯成英文,英語系國家的人全知道是英文卻聽不懂台灣人要表達的英文內容。這是為什麼呢?因為文化帶來的思考模式不同。 我接了這任務思考了很久,感謝神來的一筆,對了: “Thank for the land. Thank for farmers. Thank for the food.”如果把”for”拿掉,是中國人能懂的思考模式;但是,加上”for”英語系國家在文化思考的模式下才能理解。 這就讓我想到這次疫情,為何歐美與台灣同樣面對這樣的問題,卻有不同的結局。生活文化影響對「口罩」思維的差異,導致受疫情影響程度的不同。 同樣的問題發生在行為一樣意涵不一樣的差異。 第一、生命議題。全人類面對「走世人都要走的路—-死」,台灣人期待在喪禮彰顯孝道或對故人的不捨;然而在基督徒辦喪禮是懷抱追思、感恩神卸下世人世間勞苦、永享永生之樂。 第二、拜神。台灣人追求今生榮華富貴祝福;基督徒談人生,是用今生的努力換取未來的永生。同樣在今生努力,努力的背後原因不同,心思與行為動機表現就有差異,承受生命的結局當然不同。 我說的你聽懂嗎?語言交給翻譯機,思想才是溝通的關鍵。 從我的 iPad 傳送 |
|
第1頁 (共1頁) |