馬祖資訊網 » 討論與交流 » 馬祖開講 | http://matsu.idv.tw |
主題: 觀光局英文不及格,候船室免費置物櫃大誤~ | |
作者: 海峽號 < > | 發表時間: 2014-05-20 |
觀光局設在福澳漁港碼頭的免費置物櫃,用意佳,可惜英文掛牌大誤~![]() 查過網路,沒人寫Put Thing Cupboard 這是所謂的Chinese English嗎? 正確的英文單字是Lockers(複數) Cupboard是櫃子,Locker是上鎖的櫃子 趕快取下吧~ 改成Free Lockers,再掛上去,以免貽笑國際! |
|
作者: 海峽號 < > | 發表時間: 2014-05-21 |
再搜網路,有圖為證:![]() |
|
作者: 海葵好好走 < > | 發表時間: 2014-05-21 |
連江縣政府若重製正確的英文掛牌,自己的名字旁也順便註一下英文名字。如附圖告示內容為雙語標示,自身單位名之雙語標示也有推廣效益。(雖然只是小地方)![]() |
|
作者: admin < > | 發表時間: 2014-05-22 |
福澳碼頭候船室 免費置物櫃英文告示牌有誤 縣府觀光局:將進行改善--2014-05-22 馬祖日報 【記者邱竟瑋�南竿報導】福澳碼頭的離島候船室,免費置物櫃的英文告示牌有誤,經網友於本報「馬上處理」反映,縣府觀光局表示,將進行改善。地區英文老師認為,Free lockers才是正確的翻譯。 福澳碼頭的離島候船室內有縣府所設的免費置物櫃,提供國內外旅客臨時寄物空間,不過日前遭網友「國際接軌」指稱,英文的告示牌翻譯有誤。該告示牌將「免費置物櫃」翻成Free Put Thing Cupboard,但正確翻法並非如此。 仁愛國小英語教師周子琳說,正確的翻法應該是Free lockers,如果是要收費的置物櫃,則可直接用Lockers稱呼,此次的翻譯錯誤,有民眾認為,可能是直接用網路翻譯軟體所造成。 縣府觀光局昨天表示會著手處理,並感謝網友的指正。 |
|
第1頁 (共1頁) |