馬祖資訊網 » 精華區 » 李仁光(海員) | http://matsu.idv.tw |
主題: 忠鬼英靈對話錄(9.客遛正名) | |
作者: 海員 < > | 發表時間: 2008-06-12 |
忠鬼:聽說文化局在舉辦 “97年度馬祖母語原創詞曲”徵選。 英靈:還有教育部”97年馬祖福州語文學創作徵稿活動” 忠鬼:文化局和教育部這麼重視福州語,馬祖人該有福了。 英靈:真的,獎金還不少呢。 忠鬼:可我總覺得有些怪怪的。 英靈:你就愛雞蛋裡挑骨頭。說吧,怎麼怪法? 忠鬼:最明顯的就是“客遛”變“卡遛”。 英靈:還不都一樣,逗逗台灣遊客罷了。用的著這麼認真。 忠鬼:這你就不懂了。馬祖有個福州語教學網站,專門教人說福州話,聽說還到大陸請教方言專家。 英靈:那上面福州話怎麼講? 忠鬼:客遛。我不知道“卡遛”是誰發明的。 英靈:我想是旅遊業者為好玩發明的。 忠鬼:可是官方網站、街頭巷尾的廣告標語都這樣寫。 英靈:唉,文字本來就是約定俗成的嘛,何必認真。 忠鬼:問題是無法約定俗成,卡溜也上台了。 英靈:那你說造成這種狀況,是誰的錯? 忠鬼:政府。原本政府應該引導民眾走正確的路,發現有錯,立即改進。 英靈:也許“卡遛”、“卡溜”就是官方發明的。 忠鬼:那政府就該打了,福州語網站是他們設的,至少他們還沒弄懂“客遛”這句福州話的淵源。 英靈:難道可以從【說文解字】、【康熙字典】找客遛? 忠鬼:你算是說對了。如果網站、報紙上登載“客遛”一詞,看不懂的人可查任何字典都可理解。如寫“卡遛”,只能用猜的了。“客家人”的客家話發音跟國語也不同。報紙上有“哈嘎狼”的稱呼嗎? 英靈:那會被客家人罵死。 忠鬼:據說, “客遛”一詞是福州語系中難得流傳至今的文言文,是福州語系中經典語言,如今在政府推廣母語教學中的被淹沒,太可惜了。 英靈:那現在大家都習慣了,怎麼辦? 忠鬼:做對的事,沒有太遲的理由。政府,尤其是文化觀光部門要想辦法更正,現在不是在搶救文化遺產嗎?這些文字就是珍貴的遺產。 英靈:按你的說法,卡遛、卡溜都不能用了? 忠鬼:民間要按音翻譯成卡遛或卡溜是他們的自由,官方應該要改。不然就要把福州語教學網站改一改,把客遛改成卡蹓或卡溜算了。 英靈:不對吧,客遛是福建師範大學教授說的呢。 忠鬼:像這麼明顯的錯誤,不改會後悔的。 英靈:想想也有道理,卡遛、卡溜。怪不得交通到處卡,天上卡,海上卡。卡來卡去,馬祖的觀光機會都溜走了。 忠鬼:我想馬祖的福州話錯誤還不少,應該大家一起努力更正,這對福州語文學的發展有好處。 英靈:是不是也弄個獎? 待續…… |
|
作者: admin < > | 發表時間: 2008-06-12 |
由於本人曾經從事馬祖文史調查和寫作多年,因此對於福州話的源流略有涉獵。據了解,福州話的形成,主要是來自中原的漢語,並由於長期融合了閩越族,因此閩越語也融入了福州話。閩越族有語言但無文字,「卡遛、卡蹓、客遛、客蹓、(骨交)遛」等等,都極可能是閩越語留在福州話中的「化石」。也就是福州人是漢人和閩越人的混血,在文化上,也是混合了漢文化和閩越文化,例如,民間信仰對於青蛙的崇拜(北竿芹壁鐵甲元帥即是)。 福州人叫父親為「郎罷」,稱船為「須慮」,古書記載,這都是閩越語。馬祖人稱海邊的大石頭為「林潭」,也極可能是閩越語。 為了查閱「卡遛」和「客遛」用語的普遍度,因此請來google大神幫忙。經由鍵入「卡遛 -遛狗」和「客遛 -遛狗」,所得網頁分別是:1,040,000及2,050,000項,這表示不論卡遛或客遛,在大陸、台灣及華人世界中,都有很多人使用,因此證明,這並非馬祖連江縣政府對外宣傳的錯用。 |
|
作者: 海員 < > | 發表時間: 2008-06-13 |
本人尊重站長的見解,但不同意站長的一些說法。 1.任何文字都有它的生命力,在繼承的過程中文字工作者必須站在一定的文學高度,進行篩選,找出最精確的表達文字,不能似是而非。 2.只有在無法求證的情況下,才可以找個相近的同音字替代,是無奈之舉。 3.地區方言的文字離不開與漢字的連結,離開漢語的方言是無法獨立生存的。 4."卡"字的福州語發音應該是"嘎",如有遊客問"卡"字福州話怎麼念?就難辦了。 因本人不曾專門研究福州方言,請多指教。希望與站長繼續討論。謝謝! |
|
第1頁 (共1頁) |