馬祖資訊網 » 精華區 » 李仁光(海員) | http://matsu.idv.tw |
主題: 「麻纜」、「貓纜」、「錨纜」或「馬艦」 | |
作者: 海員 < > | 發表時間: 2016-10-16 |
似乎我太過於吹毛求疵。對網友或官方文獻中「麻纜」一詞始終存疑。知其是音譯,又找不出更好的譯法。 前日有閒,以「馬欖」一詞搜尋。私下自以為其船形似橄欖,快如駿馬。結果沒找到「馬欖」卻找到「馬艦」。再查詳情,卻從日文網站看到圖說。提供給網友及官方,或可解惑正名也。 艦:福州方言讀「砍」,或各地方言讀音有異;或歷史傳承變調。「馬砍」流傳至今成了「麻纜」。 相關網站: https://www.google.com.tw/search?q=%E9%A6%AC%E8%89%A6%E8%88%B9&biw=1680&bih=874&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUK EwjP3Ijrjt_PAhVFN48KHUwSBI4QsAQIHA&dpr=1 http://ryukyushimpo.jp/okinawa-dic/prentry-42968.html 連江縣志 人民志 標題:第四章 行 第四章 行 本縣位處福建外海,往昔民眾與內陸往來,皆仰賴「麻纜」船或漁船,藉助風帆航行。 南竿鄉志 標題:三、海上交通 作者:版主 (一)前言 自古以來,本鄉都仰賴漁船為交通工具,往返各島與內地之間。由於位處海上要衝,福州一帶「麻纜船」,常以本鄉各澳口為休憩中繼站,在此取水、避風,或等候季風。 東引鄉誌 標題:第四章 商業 第四章 商業 一、前言 早年島上物資多由內陸接濟,麻纜船穿梭福建沿海,載運漁獲及雜貨,但因隔海販運,船工腳費,物價倍增。 王建華校長 發表時間 : 2008-03-10 讓貓欖(錨欖)再揚帆 前陣子文協申請了文化局的藝文補助 希望讓大埔的貓纜盛況再現 透過傳統匠師的技藝 指導後生晚輩製作工藝品 除了讓傳統的漁村技藝再浮現 也希望透過老師父的經驗傳承 告訴我們更多屬於東莒大埔貓纜的流金歲月..... |
|
作者: 劉家國 < > | 發表時間: 2016-10-17 |
《東引鄉誌》收錄一篇已故鄉紳陳瑞琛的大作〈東湧「保長」生涯艱苦談 〉,文中一段:『民國三十四年秋末,.....此時既非漁汛季節,何來眾多帆影,正感納悶,一小時後眾帆船「麻纜」,由我漁船附近經過,該「麻纜」中桅加掛一條長竹竿,尾端繫著一面青天白日旗,欣喜之餘,懷疑自己眼睛有沒有看錯?船上打樁漁友約四十多人,乍見青天白日國旗,無不鼓掌歡呼,畢竟已經七、八年沒有看到國旗了。後來知道日本已戰敗無條件投降,這批約有二十餘艘大麻纜正是載運國軍,到台灣接收的船隊。』 雖然馬祖耆老將該型式漁貨船寫為「麻纜」,但大陸福州多寫成「錨纜」,在福州三坊七巷文儒坊南側17號的「福船文化館」內,放置了一艘1比1的復刻版錨纜船,簡介寫說:「錨纜船是福州地區傳統的木質海洋運輸船」,如下圖: 錨纜船是福船的一種,也是離島常見的漁貨船,載人也載貨。多數從馬祖運魚前往內地,載貨回馬祖。 除馬祖外,內地的寧德市蕉城區人民政府網,也寫為「麻纜」:「寧德市方舟福船文化產業發展有限公司的國家級非物質文化遺產福船(麻纜)船模等。」 個人認為,福州話隱藏了很多有音無字的閩越語,我們常說的「須慮」(船)就是源於閩越語。因此,諸如「卡蹓」(或「客遛」)、「麻纜」(或「錨纜」)等,都很可能是閩越語或地方土語。由於有音無字,所以就各自表述了! |
|
作者: 海員 < > | 發表時間: 2016-10-19 |
何謂"馬艦"? 個人認為: 馬:快也。 艦:船也。 按字面解釋:跑得像馬一樣快的船。 馬艦:有字有音有圖,十分貼切。 只因為一般的木船加裝了"風帆"藉風力而加速。 如果在"馬艦'再加裝"機器動力" 以前大陸稱之為"機帆船" 所以"馬艦"一詞絕非空穴來風。是福州方言中的精華之句。 簡直可以媲美"糞池"一詞。 我不知對福州方言造詣很深的陳高智老師和陳儀宇老師有何見解? 懇請賜教。 |
|
作者: 海員 < > | 發表時間: 2016-10-20 |
不好意思,寫錯了陳高志老師的名字。抱歉! | |
作者: Zeno < > | 發表時間: 2016-10-21 |
艦-維基詞典,音讀:かん (kan)。日文音讀是擬漢字的發音,通常是當時漢字傳入日本時的發音,多少保留了當時中國發音的特徵。如本字「艦」今普通話發「ㄐ」聲,「かん」讀作「kan」(ㄎㄢ)則較「ㄐ」為古,反映了「顎化」現象,這在閩南語、福州話有許多例子。 馬艦船-民俗歷史用語辞典中,標示為マアランセン(maaransen), 又如「沖縄マーラン船の船型に関する調査研究」,俱標示音為マ(ma)【ㄇㄚ】.ア(a)【ㄚ】.ラ(ra)【ㄌㄚ】.ン(n)【ㄣ】.セ(se)【ㄙㄝ】.ン(n)【ㄣ】。日文雖注「ra」,實是發「la」(ㄌㄚ)的音,有名例子如「ドラえもん」羅馬字為「Doraemon」,讀成哆(do) 啦A夢。「マア ラン」即是「ㄇㄚ ㄌㄢ」的音。 「 マアラン」等於「マーラン」,「マ」(ma)後有「ア」(a)音發ma a,可記為「マー」,「─」符號表示延續上一個假名的母音,在音節上拉長一拍。此詞可明白知是「「ㄇㄚㄌㄢ」」的音。 馬艦船 (まーらんせん)之新聞提及,「マーラン」(maaran)是中國語。名稱來源是,此船航行快速,如海上之馬。而它的漢字記作「馬艦」,亦表現出保留當時中國「馬艦」的發音,即是「ㄇㄚㄌㄢ」。另詳マーラン船(馬艦船) 福州曾是明清兩代琉球國朝貢、貿易的唯一口岸,琉球國從中國學得的造船技術應從福州習得,另在琉球史上有「福建三十六姓」之移民紀錄,多來自福州和漳州兩地。故對於當時福州人或福建移民口中的「馬艦」也如實的記錄為「マーラン」(maaran)(ㄇㄚㄌㄢ)應是可信的。提供參考。 附記:以「マーラン船」搜尋,出現許多的資料。youtube有沖縄県うるま市 マーラン船之影片。 |
|
第1頁 (共1頁) |